Дело о длинноногих манекенщицах [= Дело о дочери мертвеца ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– С помощью пули, кретин! Наш эксперт по баллистикеустановит, была ли эта пуля выпущена из револьвера, послужившего орудиемубийства. Если это подтвердится, то совершенно ясно, что из рук этой женщины выполучили орудие убийства. С другой стороны, если окажется, что эта пуля былавыпущена не из орудия убийства, то это доказывает факт подмены оружия в контореГарвина.
– Да… В любом случае я оказываюсь замешанным в этом деле.
– Разумеется. Все отлично сходится.
– Но как прикажете понимать, сержант: получается, что еслипуля была выпущена из орудия убийства, я виноват в сокрытии улик, а если небыла выпущена из него, то я все равно виноват? По-моему, это не слишкомлогично, а?
– Это все ваши старые штучки-дрючки! Как только мы начинаемрасследовать дело с применением огнестрельного оружия, вы ухитряетесь подсунутьлишний револьвер и начинается путаница с пулями, где сам черт ногу сломит!
– Ну и что?
– Это противозаконно, только и всего.
– Тогда в каком конкретно преступлении меня обвиняют?
– С обвинением не задержится, – пообещал Голкомб. – На этотраз вы прочно сидите на крючке. Вы слишком далеко зашли.
– Вы делаете мне честь, приписывая мне такую дьявольскуюизобретательность.
– Просто я разобрался в вашем методе. Так вот, повторяю:будете говорить, как все это случилось?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Если все расскажете, – пообещал Голкомб, – мы постараемсяпомочь. Если же будете молчать, мы заберем пулю, извлеченную из стены вкабинете Гарвина-младшего, и сравним ее с выпущенной из револьвера, которыйнаходился у вас, и тогда, будьте уверены, вы получите на полную катушку.
Делла Стрит многозначительно кашлянула.
– Пожалуй, – сказал Мейсон, – это смахивает на прямуюугрозу.
– Так оно и есть, – огрызнулся Голкомб.
– Отлично. Я все понял, но ничем не могу помочь. Единственномогу сказать, что подменой револьверов я не занимался. Насколько мне известно,револьвер, который молодой Гарвин вынул из своего стола, и есть то оружие,которое он передал Стефани Фолкнер.
Тем самым вы становитесь соучастником преступления иобвиняетесь сокрытии доказательств. Мейсон снова покачал головой.
– Очень сожалею, сержант, но я говорю чистую правду.
– Ну хорошо же, я предупредил. Вы сами напрашиваетесь нанеприятности. Умник!
С этими словами сержант резко развернулся и вышел изкабинета.
Убедившись, что Голкомб не собирается возвращаться, адвокатпристально посмотрел на свою секретаршу.
– Делла, ты отправилась за этой пулей?
– О Господи, шеф, – она сделала большие глаза, – с чего этовам взбрело в голову?
– Признавайся. По-моему, сержант Голкомб явился сюда, чтобыпопугать нас.
– А если бы я взяла ее на память, это было бы серьезнымнарушением?
– Это могло бы оказаться серьезным нарушением.
– А расскажи я вам все, вы могли бы попасть в оченьнеприятное положение, не так ли?
Мейсон с минуту размышлял, потом медленно произнес:
– Решай сама.
– Спасибо, – ответила Делла с наигранной скромностью.
Около половины третьего Делла Стрит вошла к адвокату имногозначительно произнесла:
– В приемной ждет младший.
– Гарвин?
– Он самый.
– Хочет меня видеть?
– Просто горит желанием.
– Как настроен?
– Судя по тому, как он держится, настроение не из лучших.Весь трясется от злости и чуть не лезет в драку.
– Тогда давай его сюда.
– Шеф, может, позвать Пола Дрейка или кого-нибудь изоперативников?
Мейсон покачал головой.
– Но молодой Гарвин – высокий и сильный мужчина, –настаивала Делла. – И вы сами понимаете, как это может отразиться на деле,которое вы ведете, если тут произойдет вульгарная потасовка.
– Проси, – повторил Мейсон, – надеюсь, он прислушается кголосу разума.
– Не похоже.
– Все-таки пригласи, постараемся все уладить. Если он увидиттут Дрейка, то подумает, что я боюсь. Это не годится. Я должен говорить с нимкак мужчина с мужчиной – начистоту. Думаю, я смогу прочистить ему мозги.
– Ну и пожалуйста, – недовольно заметила Делла, – но мне этоне нравится.
Через несколько секунд дверь широко распахнулась и молодойГарвин буквально ворвался в кабинет.
– Что это вы вытворяете, Мейсон? – закричал он с порога.
– Присаживайтесь, – спокойно предложил адвокат, – ипоговорим без эмоций. Прежде всего хотелось бы знать, из-за чего вы таккипятитесь?
– Мне тоже хотелось бы знать, ради чего вы пачкаете доброеимя моей жены?
– Я не понимаю, каким образом.
– Все понимают, а вы нет!
– В чем конкретно моя вина?
– По вашей милости она главная подозреваемая в деле обубийстве Джорджа Кассельмана.
– Каким образом?
– А таким. Это вы заставили меня передать Стефани Фолкнерэтот проклятый револьвер. Черт возьми, Мейсон, я так это не оставлю… Я требую,чтобы вы дали отчет в своих поступках как адвокат и как мужчина. И смотрите…если ваши объяснения не покажутся мне убедительными! Я просто разобью вашудурацкую башку, прежде чем выйду отсюда!
Мейсон бросил на молодого человека ледяной взгляд.
– И вы считаете, что многого этим добьетесь?
– Во всяком случае, я получу огромное удовольствие.
– Это может стоить вам сломанной челюсти, – холоднопродолжал Мейсон. – Но вопрос в другом: что от этого выиграет ваша жена? Выдаете повод газетчикам для того, чтобы расписать… наши недоразумения.
– Они и так все распишут.
– Нет, не осмелятся. Они не осмелятся печатать живописные подробности,если вы не сообщите им главное, к чему они уж добавят все, что в головувзбредет. Так что прошу спокойно сесть в кресло и рассказать мне обо всем. Несогласны – будьте любезны убраться отсюда и не мешать мне расхлебывать эту кашуодному!
Гарвин шагнул было к столу адвоката, нерешительноостановился, заметив в глазах Мейсона холодный блеск, отступил в сторону иприслонился к углу его большого стола.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!